Kongres Sedunia FIT XIX, 2011
Kongres Sedunia FIT (International Federation of Translators) XIX telah berlangsung dari 30 Julai - 4 Ogos 2011 di Hotel Hilton, San Francisco. Sebagai ahli FIT, PPM telah menghadiri Mesyuarat Pra-kongres Majlis FIT pada 30 & 31 Julai dan menyertai kongres penuh dari 1-4 Ogos. Kongres Sedunia FIT ini menghimpunkan penterjemah & interpreter serta para pakar/ilmuwan dalam bidang terjemahan dan interpretasi dari seluruh dunia, tiga (3) tahun sekali.
PPM telah diwakili oleh Setiausaha Kehormat dan dua (2) orang anggota majlis PPM, iaitu Hjh. Ramlah Muhamad dan Dr. Dahlina Daut Mohmud (atas biaya sendiri, kecuali fi pendaftaran).
Pada keseluruhannya, Malaysia telah diwakili oleh enam (6) orang delegasi (tiga (3) dari PPM dan tiga (3) dari ITNM) dan kehadiran kami disambut baik memandangkan Malaysia akan bertindak sebagai tuan rumah FIT Asian Translators Forum (ATF) Ke-7 pada 2013. PPM, ITNM, DBP dan USM akan menggembleng tenaga sekali lagi untuk menganjurkan ATF Ke-7 ini serentak dengan PPA-14, 2013. Hebahan awal tentangnya dalam bentuk risalah telah diedarkan semasa kongres dan ramai juga yang telah menyatakan minat untuk menyertai forum Asia ini.
Silalah baca berita tentang Kongres Sedunia FIT XIX di laman sesawangnya : www.fit-ift.org
Last Updated ( Tuesday, 25 October 2011 19:16 )
Presiden PPM, Juri FIT PRIZE - Best PeriodicalUntuk makluman, Prof. Emeritus Dr Abdullah Hassan, Presiden PPM, telah diberi penghormatan dilantik oleh Majlis FIT/IFT (International Federation of Translators) sebagai ahli panel juri FIT PRIZE FOR BEST PERODICAL 2010/11 yang akan disampaikan sempena FIT WORLD CONGRESS XIX di San Francisco, AS pada awal Ogos 2011. Panel Juri tersebut terdiri daripada: Silvana Marchetti CTPBA (Itali); Prof Emeritus Abdullah Hassan MTA (Malaysia); Prof Youyi Huang TAC (China) & Sheryl Hinkkanen (Chair) SKTL (Finland). Last Updated ( Monday, 02 May 2011 03:34 ) BIRO KHIDMAT TERJEMAHAN PPMPara ahli yang berminat untuk membuat kerja-kerja terjemahan, silalah hubungi Pengerusi biro, Dr. Dahlina Daut Mohmud di 017-378 0062 atau 03-2148 2167 atau Urus Setia PPM. PERSIDANGAN PENTERJEMAHAN ANTARABANGSA KE-13
Pengumuman Awal PERSIDANGAN PENTERJEMAHAN ANTARABANGSA KE-13 (PPA-13) 2011
TARIKH : 19-21 Julai 2011 TEMPAT: Hotel Concorde, Shah Alam, Selangor MALAYSIA LATAR BELAKANG Persidangan Penterjemahan Antarabangsa (PPA) merupakan persidangan dwitahunan, kali pertamanya diadakan pada 1984 dengan inisiatif Persatuan Penterjemah Malaysia (PPM) dan Dewan Bahasa dan Pustaka (DBP) atas kesedaran terhadap peri pentingnya penterjemahan dalam usaha pemindahan ilmu pengetahuan. Penterjemahan merupakan wahana komunikasi ilmu yang utama bagi membina kemajuan negara, bangsa dan agama bukan sahaja di Malaysia, malah di seluruh dunia, lebih-lebih lagi dalam era globalisasi dan dunia tanpa sempadan. Justeru, tujuan mengadakan persidangan di peringkat antarabangsa ini adalah bagi memupuk pertukaran gagasan, ilmu, pengalaman, dan pada masa yang sama mempererat kerjasama dalam kalangan para ilmuan, ahli bahasa, penterjemah, penulis, penerbit, editor, pengajar dan pelajar di seluruh dunia bagi meninjau ilmu, teori, teknik yang terkini dalam bidang penterjemahan yang berkaitan demi meningkatkan kualiti terjemahan secara menyeluruh. Mulai tahun 1993, iaitu bagi PPA-4, Institut Terjemahan Negara Malaysia Berhad (ITNMB) turut menganjur bersama persidangan yang berkenaan di samping salah sebuah Institusi Pengajian Tinggi (IPT) yang bertindak sebagai ‘tuan rumah’. Persidangan kali ini akan dianjur bersama dengan Universiti Tekonologi MARA (UiTM). Objektif
Persidangan kali ini bertujuan: · Menggalakkan pertukaran pendapat dan pengalaman dalam bidang penterjemahan yang akan membawa kepada kecemerlangan akademik dan kerjasama pada peringkat antarabangsa; · Merangsang wacana intelektual dan profesional; dengan harapan untuk bersemuka dengan teori terkini, teknik, isu, perspektif, amalan, penyelidikan dan pengiktirafan dalam bidang penterjemahan; · Membuka peluang kepada penemuan baru dan pendekatan alternatif dalam bidang penterjemahan; · Mempererat dan memperkukuh kerjasama dalam kalangan penterjemah dalam dunia akademik dan profesional; dan · Memperkenalkan UiTM sebagai institusi pengajian tinggi di Malaysia yang melibatkan diri dengan kerja-kerja terjemahan dan pengajaran kursus terjemahan.
Panggilan Membentangkan Kertas Kerja Jawatankuasa Penganjur dengna ini mempelawa untuk membentangkan kertas kerja pada persidangan kali ini. Abstrak (400 patah perkataan) hendaklah dihantar sebelum 31 Januari 2011. Sila nyatakan tajuk dengan jelas dan lampirkan juga profil diri anda berserta dengan nombor telefon dan alamat emel yang boleh dihubungi. Sila hantar abstrak, kertas kerja dan apa-apa pertanyaan anda ke emel This e-mail address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it .
Tema Utama
Globalisasi melalui Penterjemahan: Pemangkin Kecemerlangan Ilmu dan Teknologi (Globalization Through Translation: A Catalyst for Knowlegde and Technology Excellence)
Skop dan Topik
· Teknologi Penterjemahan · Penterjemahan dan Media · Interpretasi dan Pengantarabangsaan · Penterjemahan dan Lokalisasi · Sosiolinguistik dan Penterjemahan · Penterjemahan Berbantukan Mesin · Usaha sama dan Akreditasi · Penterjemahan untuk Golongan Istimewa · Penterjemahan Teks Khusus & Dokumen Rasmi · Penterjemahan Teks Kesusasteraan · Penterjemahan dan Pelancongan/ Kulinari/ Hospitaliti · Penterjemahan dalam Pendidikan · Latihan & Kerjaya dalam Penterjemahan · Penilaian Terjemahan · Masa depan dan Kelestarian Bidang Penterjemahan · Suara Penterjemah · Skop baru: terjemahan antara bidang, anatara dialek, bahasa serumpun · Penterjemahan Teks Agama
Yuran Penyertaan
Semua yuran penyertaan hendaklah dibayar melalui draf bank/cek berpalang kepada : BENDAHARI UiTM Jawatankuasa penganjur mengalu-alukan sebarang bentuk sumbangan dan derma untuk sama-sama membantu menjayakan persidangan ini. Pihak-pihak yang ingin membuat sumbangan bolehlah menghubungi Urus Setia Persidangan Penterjemahan Antarabangsa Ke-13 melalui emel
This e-mail address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it
atau sila layari http://www.ppm-mta.com
Untuk makalumat lanjut sila layari: http://www.ppa.uitm.edu.my For further details regarding the conference please surf the website : http://www.ppa.uitm.edu.my
Last Updated ( Thursday, 16 December 2010 06:50 ) NEWS FROM FIT-IFTMessage from AITI
TWO EXCEPTIONAL EVENTS THIS AUTUMN TO CELEBRATE AITI’S 60TH ANNIVERSARY This year’s anniversary assumes special significance at this particular time of political ferment with regard to the issues surrounding professions.
EVENT 1 30 September 2010, the feast day of St Jerome, patron saint of translators, dedicated each year to World Translation Day: ROMA - Centro Congressi Cavour – from 9am to 2pm, approximately
AITI 1950-2010 - Translators and Interpreters Professionals serving the people, the economy and the institutions The conference focuses mainly on the figures of INSTITUTIONAL and COURT Translators/Interpreters, and on the gap between the importance of this role, the responsibilities it includes and the problems encountered by professionals as they go about their daily business. Italian institutions on one hand make extensive use of these professional figures but, conversely, continue to exclude them from any form of protection and recognition, and in the specific case of the court translator/interpreter, also from access to appropriate remuneration. A wide range of prominent figures were invited to make qualified presentations and we have speakers of the calibre of Angelo Deiana (president of CoLAP’s scientific committee and expert in the economics of knowledge and the professions); MP Pierluigi Mantini, who is very active in the context of recognition of the professions; Davide Imola, who runs the CGIL council for professionals; Prof. Federica Scarpa, who teaches Language and Translation at the University of Trieste; Judge Rosario Priore; journalist Giovanni Fasanella. We are expecting further confirmations from high officials and other leading judicial figures.
EVENT 2 7 October 2010 MILAN - Sala Guicciardini, under the patronage of Milan Provincial Council – from 9am to 2pm, approximately
AITI 1950-2010 - 60 years of commitment to translators and interpreters 2010-Future Inclusion and recognition of the profession
The theme will concentrate more specifically on reform projects for the professions and recognition of associations like our own. Confirmed participants include Paolo Tosato, Veneto Regional Councillor, who will speak about the statute of the self-employed worker.
Both events are open to members and to the general public.
°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°° On the international scenario AITI is not only a well-established founder member of FIT, the international federation of translators, but also co-founder of CEATL (European Council of Literary Translator Associations). On the national scenario AITI has participated in the CNEL council for non-regulated professions, the joint commission for drawing up UNI 10574 standards for quality certification of translation and interpreting businesses. The association has also been part of the nucleus of experts nominated by the Ministry of Education, Universities and Research (MIUR) to revise translation and interpreting course curricula as part of university reform, and is currently a member of the MIUR technical commission for recognition of qualifications in linguistic mediation. Moreover, AITI is a member of CoLAP, as well as a founder member of the network of freelance professional associations founded in Milan, and also contributes to the CGIL council of professions.
Despite all this commitment, Italy’s translators and interpreters continue to be “invisible” professionals, who go unregulated and unrecognized.
For this reason and with an eye to the future, AITI intends to confirm itself as the point of reference for translation and interpreting professionals, pursuing two objectives: inclusion in and establishment of a professional status. _________________________________________________
Message from the Directorate-General for Translation of the European Commission
The Directorate-General for Translation of the European Commission has opened the 2nd call for applications to the European Master's in Translation (EMT) Network - the EMT Selection 2010. The details concerning the requirements, conditions and timelines for submitting applications, as well as the selection documents can be accessed at: http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/emt/joinus/emt_network_join_en.htm The deadline for submitting the applications is 10 December 2010, 12.00 CET (Brussels time).
To fully take advantage of the session you are invited to get acquainted with the selection documents before attending the workshop. The EMT is a quality label for university translation programmes at master’s level that meet agreed standards in translator education. University programmes that are benchmarked to these standards via a selection procedure become members of the European Master’s in Translation Network, which acts as a forum for member programmes and promotes exchange of best practice.
For more information on the EMT, please consult: http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/emt/index_en.htm ______________________________________________ |


















